ことわざの一つです。
一日中、
のんびりしてたいという意味ですが、
自動翻訳で、
全然違う意味に。
ひねもすは、終日で、
A whole day ですが、
これを漢字変換せずに、
ひねもすと書いたら、
え!?という
謎の翻訳になって、びっくりしました。
“I would like to do nothing in a whole day.“
というところでしょうか?
それで、逆に、
“turn a new leaf”って打ち込んで、
日本語変換にしたら、
これもまた変な翻訳に。
「新しいこと始める」という意味ですね。
追記です。
昨日は、twist と、出てましたが、
修正されたようです。
今日は、
“I wonder if it’s all day“
と出ましたが、こうなるのでしょうか??
